Hier kann man Gedichte in deutscher Sprache und Vorschläge zur Übersetzung finden! Kommentare sind willkommen!
Meine Gedichte in zwei Sprachen
Sonett Nr. 19
Nur eines möcht ich nicht: dass Du mich fliehst.
Ich will Dich hören, selbst wenn Du nur klagst.
Denn wenn Du taub wärst, bräucht ich, was Du sagst,
und wenn Du stumm wärst, bräucht ich was Du siehst.
Und wenn Du blind wärst, möcht ich Dich doch sehn.
Du bist mir beigesellt als meine Wacht:
Der lange Weg ist noch nicht halb verbracht,
bedenk das Dunkel, in dem wir noch stehn!
So gilt kein "Laß mich, denn ich bin verwundet!"
So gilt kein "Irgendwo" und nur ein "Hier".
Der Dienst wird nicht gestrichen, nur gestundet.
Du weißt es: Wer gebraucht wird, ist nicht frei.
Ich aber brauche Dich, wie's immer sei.
Ich sage ich und könnt auch sagen wir.
Bertolt Brecht
Una cosa sola non vorrei: che tu mi sfugga
Voglio sentirti, anche quando non fai che lamentarti
Perché se tu fossi sorda avrei bisogno di ciò che dici
e se tu fossi muta avrei bisogno di ciò che vedi.
E se tu fossi cieca io vorrei vederti comunque.
Tu mi sei stata messa affianco come sentinella:
Ancora non abbiamo percorso neanche metà del lungo cammino
Considera il buio che ancora ci circonda!
Così non vale nessun : "lasciami ché sono ferita!"
Così non vale nessun "da qualche parte" ma solo "qui"
L'obbligo non viene estinto ma solo dilazionato.
Tu lo sai: colui di cui si ha bisogno non è libero
Io però ho bisogno di te, comunque sia.
Dico io ma potrei anche dire noi
(Übersetzung ins Italienische: Maria Caterina Polidoro)
Gefällt mir:
Sei der Erste, dem diese(r) Seite gefällt.
Leave a response and help improve reader response. All your responses matter, so say whatever you want. But please refrain from spamming and shameless plugs, as well as excessive use of vulgar language.